Peah
Daf 18b
משנה: הַכּוֹתֵב נְכָסָיו לְעַבְדּוֹ יָצָא בֶּן חוֹרִין. שִׁייֵר קַרְקַע כָּל שֶׁהוּא לֹא יָצָא בֶּן חוֹרִין. רִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר לְעוֹלָם הוּא בֶּן חוֹרִין עַד שֶׁיֹּאמַר הֲרֵי כָּל נְכָסַי נְתוּנִין לְאִישׁ פְּלוֹנִי עַבְדִּי חוּץ מֵאֶחָד מֵרִיבּוֹא שֶׁבָּהֶן.
Traduction
Si un esclave reçoit, par legs, tous les biens de son maître, il devient affranchi, à la condition qu’il ne reste pas le moindre terrain. Selon R. Simon, il est même en tous cas affranchi, à moins que le maître n’ait dit : tous mes biens sont donnés à un tel, mon serviteur, à l’exception d'une faible partie, fût-ce la dix-millième.
Pnei Moshe non traduit
מתני' הכותב נכסיו לעבדו. שכתב לו כל נכסיי נתונין לך יצא בן חורין שאף הוא בכלל נכסים:
שייר קרקע כ''ש לא יצא בן חורין. דכיון דנחת לשיורא אמרינן לדידיה נמי שייר וכי אמר כל נכסיי לך אשאר כל נכסים קאמר ולתכופי ליה קאתי ולא שחרריה כיון דלא אמר ליה עצמך ונכסיי:
רש''א לעולם הוא בן חורין. דמאי דגלי גלי ומאי דלא גלי לא גלי:
עד שיאמר הרי כל נכסי נתונין לאיש פ' עבדי חוץ מאחד מרבוא שבהן. דהואיל וקאמר חוץ מדבר מועט ולא פירש מהו משייר דבהא אמרינן דאחד מרבוא דקאמר היינו העבד ואיהו לא חשיב ליה אלא כאחד מרבוא בנכסים אע''ג דשוי טפי ואין הלכה כר''ש:
18b כָּתַב לָזֶה וְחָזַר וְכָתַב לָזֶה. רַב אָמַר אֵינוּ יָכוֹל לַחְזוֹר בּוֹ. רַב אַבָּא בַּר חוּנָא וְרִבִּי יוֹחָנָן אָמַר יָכוֹל לַחְזוֹר בּוֹ. הֵיךְ עֲבִידָא הָיָה רַבּוֹ הָרִאשׁוֹן וְהַשֵּׁנִי כֹּהֵן וְהַשְּׁלִישִׁי יִשְׂרָאֵל עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרַב אֵין יָכוֹל לוֹכַל בִּתְרוּמָה עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרַב אַבָּא בַּר חוּנָא אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן יָכוֹל הוּא לוֹכַל בִּתְרוּמָה. הַכֹּל מוֹדִין שֶׁאִם הָיָה רַבּוֹ הָרִאשׁוֹן יִשְׂרָאֵל אֵינוֹ אוֹכֵל בִּתְרוּמָה שֶׁמָּא יַבְרִיא.
Traduction
Si une donation est faite d’abord au nom d’une personne et qu’ensuite on la transfère à une autre, il n’est pas permis, selon Rav, de renoncer à sa 1ère idée; R. Yossé l’explique ainsi: Si l’homme sait qu’un moribond peut tester même verbalement, pourquoi écrit-il un acte de donation? Pour que son présent ait la valeur d’une donation faite par un homme sain (205)On ne peut plus s'en dédire.. Selon R. Aba bar Houna et R. Yohanan, le transfert est permis. Comment cela s’explique-t-il? Au cas où après le maître, la personne inscrite (légataire) est un sacerdote, suivi d’un Israélite en troisième lieu. D’après l’avis de Rav, l’Israélite (considéré comme servant du sacerdote qui l’a précédé) pourra manger de l’oblation (puisque la donation ne peut pas être déplacée pour lui); d’après l’opinion de R. Aba et de R. Yohanan, il ne pourra pas la consommer (206)Comme le donateur est revenu sur son 1er dire, l'Israélite n'est plus considéré comme esclave du sacerdote pouvant manger à sa table.. Tous deux reconnaissent que le propriétaire, si le premier destinataire est un simple Israélite, ne peut pas consommer de l’oblation sacerdotale qu’il aurait léguée ainsi, car si le testateur guérissait, elle lui reviendrait (et il trouverait dans la situation d’esclave d’un Israélite, sans droit à l’oblation).
רִבִּי יוֹסֵי בֵּי רִבִּי בּוּן בְּשֵׁם רַב חוּנָא מַתְנִיתִין מְסַייְעָה לְרַב אַבָּא בַּר חוּנָא וְרִבִּי יוֹחָנָן בָּרִיא שֶׁכָּתַב דִּייָתֵיקֵי וּשְׁכִיב מְרָע שֶׁכָּתַב מַתָּנָה חוֹזֵר בּוֹ. בָּרִיא שֶׁכָּתַב דִּייָתֵיקֵי חוֹזֵר בּוֹ וְלֹא עוֹד הוּא בָּרִיא וְדִכְווָתָהּ שְׁכִיב מְרָע שֶׁכָּתַב מַתָּנָה חוֹזֵר בּוֹ וְלֹא עוֹדֵהוּ שְׁכִיב מְרָע.
Traduction
En effet, dit R. Yossé bar R. Aboun au nom de R. Yohanan, une tradition (207)Tossefta sur Baba Batra 8 confirme l’avis de R. Aba bar Houna et de R. Yohanan: si un homme sain, est-il dit, écrit un testament conditionnel diaqhch, ou si quelqu’un mortellement malade rédige une donation (en la forme ordinaire), ils peuvent tous deux y renoncer plus tard; en outre l’homme sain qui a écrit l’acte conditionnel peut y renoncer, lors même qu’il ne serait plus sain; de même celui qui, étant dangereusement malade, fait une donation écrite, peut revenir, sur sa promesse, même lorsqu’il n’est plus malade (c’est conforme au susdit avis de R. Aba).
Pnei Moshe non traduit
בריא שכתב דייתיקי. שכתב בשטר ל' צוואה ולא כתוב בה מהיום ולאחר מותי ושכ''מ שכתב בלשון מתנת בריא חוזר בו וכדמפרש טעמא:
בריא שכתב דייתיקי חוזר בו. שהרי ולא עוד הוא בריא ולא שייכא ביה לשון דייתיקי ודכוותה שכ''מ שכתב בלשון מתנת בריא חוזר בו שהרי ולא עודהו ש''מ ולא תקנו בו ל' מתנת בריא:
אֵי זוּ הִיא דִּייָתֵיקֵי. תְּהֵא לִי לִהְיוֹת וְלַעֲמוֹד. וְאִם מֵתִי יִנָּֽתְנוּ נְכָסַי לִפְלוֹנִי. אֵי זוּ הִיא מַתָּנָה. כָּל נְכָסַי נְתוּנִין לִפְלוֹנִי מַתָּנָה מֵעַכְשָׁיו וְשֶׁתְּהֵא כָתוּב בּוֹ מֵהַיּוֹם.
Traduction
Quelle est la formule de l’acte conditionnel? ''Que mes biens me servent à subvenir à mes besoins; ils seront remis, si je meurs, à un tel et tel.'' La formule de donation est ainsi conçue: ''Je désire que tous mes biens soient remis à un tel, à titre de cadeau donne dès à présent''; ou bien l’acte dit que ce sera à partir de tel jour.
Pnei Moshe non traduit
תהא לי להיות ולעמוד. דייתיקי ל' נוטריקון דא תהא קאי שאם מתי ינתנו נכסי לפ':
איזהו מתנה של הבריא הרי וכו'. ושתהא כתוב בשטר המתנה כך מהיום אני נותן לו.
אַחְתֵּיהּ דְּרִבִּי גּוּרִין כְּתָבָת נִכְסֵי לְאַחֲוָהּ וּסְלַק אַחוֹי רַבָּא פִּייְסָהּ וּכְתָבָת לֵיהּ. אֲתָא עוּבְדָּא קוֹמוֹי רִבִּי אִימִּי אָמַר כֵּן אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן חוֹזֵר בּוֹ. אָמַר רִבִּי זְעִירָא לֹא מוֹדֵי רִבִּי יוֹחָנָן שֶׁאִם הָיָה כָּתוּב בָּהּ מֵהַיּוֹם שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לַחְזוֹר בּוֹ. אֲתָא רִבִּי אַבָּהוּ בְּשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן אֵינוֹ יָכוֹל לַחְזוֹר בּוֹ. אֲתָא רִבִּי לָא בְּשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן אֵינוֹ יָכוֹל לַחְזוֹר בּוֹ. וְאַנְהָר רִבִּי אִימִּי וְחָזַר עוּבְדָּא.
Traduction
La sœur de R. Gorion légua ses biens à ce frère; mais, comme un frère plus âgé se rendit auprès d’elle, il la satisfit par ses encouragements et ses consolations à un tel point qu’elle lui transmit sa fortune. Lorsque le fait fut porté à la connaissance de R. Imi, il dit que R. Yohanan autorise ce cas, en affirmant que l’on peut renoncer à sa déclaration primitive. Mais, demanda R. Zeira, R. Yohanan ne reconnaît-il pas que si dans l’acte il est écrit: ''à partir de ce jour'', (s’il est daté), l’on ne peut pas y renoncer (208)N'était-ce pas de même pour ce legs?? Ainsi, R. Abahou ne dit-il pas aussi au nom de R. Yohanan que l’on ne peut pas y renoncer? Et cet avis ne fut-il pas également celui de R. Ila? R. Imi en fut éclairé (il se souvint), revint sur son premier avis (et désapprouva le fait).
Pnei Moshe non traduit
וסלק אחוי רבא. ועלה אצלה האח הגדול ופייסה וכתבת ליה ופסק ר' אימי בתחלה דיכולה היא שתחזור כר''י דאמר לעיל חוזר בו וא''ל ר''ז מי לא מודה ר''י שאם כתב להראשון מהיום אני נותן לך ולאחר מיתה שאינו יכול לחזור בו וכאן היה כתוב ג''כ כלשון הזה במתנה שכתבה לר' גוריון וכן כי אתא ר' אבהו ור' אולא אמרו כן בשם ר' יוחנן דאם כתוב בה מהיום אינו יכול לחזור בו:
ואנהר. ונזכר ר' אמי במתנה שכתבה כך בשם ר' יוחנן והחזיר המעשה וזיכה לר' גוריון:
רַב אָמַר בִּמְזַכֶּה עַל יָדֶיהָ. וּשְׁמוּאֵל אָמַר בִּמְחַלֵּק לְפָנֶיהָ. רִבִּי יוֹסֵי בֶּן חֲנִינָא אָמַר מִקּוּלֵּי כְּתוּבָה שָׁנוּ כָּן. וְכֵן תַּנִּי בַּר קַפָּרָא מִקּוּלֵּי כְּתוּבָה שָׁנוּ. אָמַר רִבִּי בָּא טַעְמָא דְּרִבִּי יוֹסֵי בֶּן חֲנִינָא לֹא סוֹף דָּבָר בִּכְתוּבָתָהּ מָנֶה וּמָאתַיִם אֶלָּא אֲפִילוּ כְּתוּבָה שֶׁל אֶלֶף דִּינָר מִקּוּלֵּי כְּתוּבָה שָׁנוּ.
Traduction
Si on lègue ses biens à ses enfants et une parcelle de terre à sa femme, elle perd le montant de sa dot. Cela a lieu, selon Rav, au cas où les enfants acquièrent par son autorisation; selon Samuel, il s’agit du cas où les testateur partage en sa présence (où elle consent tacitement). R. Yossé b. Hanina dit: ceci fait partie des cas les moins graves parmi les règles sur la dot (elle influe si peu que l’on n’en tient pas compte); et, selon Bar-Kappara, il faut ranger cela dans la même catégorie. R. Aba dit: l’opinion de R. Yossé b. Hanina se fonde sur ce qu’il ne s’agit pas seulement d’une dot n’excédant pas une mine una, (cent dinars ) ou 200 pièces (209)Zuckermann (Talmudische Gewichte und Münzen, p. 5 et 25), lui donne la valeur d'un 60ème de talent romain, soit 21 thaler et une fraction, près de 80 fr., mais on comprend même dans cette catégorie une dot s’élevant à mille dinars (quelqu’importante que soit sa part).
Pnei Moshe non traduit
רב אמר במזכה על ידיה. הא דתנינן במתני' הכותב לאשתו קרקע כ''ש בין הבנים אבדה כתובתה דוקא במזכה להבנים על ידיה דכיון דאיכא תרתי שהוא מקנה בקנין סודר על ידיה לחלקי הבנים וגם כתב לה קרקע כל שהוא נתרצית היא בכך ואבדה כתובתה:
ושמואל אמר במחלק לפניה אפי' אינו מזכה על ידיה להבנים אלא שמחלק להן לפניה והיא שותקת שתיקה כהודאה דמיא ונתרצית היא בהך קרקע כ''ש שכתב לה ואבדה כתובתה:
מקולי כתובה שנו כאן. אטעמא דתרוייהו קאי דבשאר ב''ח לא אמרינן שאיבדו אלא דבכתובה הקילו לומר כך:
טעמא לטעמא דר' יוסי בר' חנינא דאמר הקילו בכתובה א''כ לא סוף דבר בכתובה מנה או מאתים אמרו כן אלא אפי' היתה כתובה של אלף דינר שהוסיף לה התוספת ג''כ בכלל מקולי כתובה ואיבדה הכל:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source